Service de haute qualité Prix abordables Livraison rapide Devis envoyé dans l'heure
Téléphone: +33(0)1 70 70 93 41

Matinee Blog

L’importance Du Sous-Titrage Codé

Tout ce qu’il y a à savoir sur le sous-titrage

Beaucoup d’entre nous ne se rendent pas compte de l’importance et la nécessité du sous-titrage dans notre vie quotidienne. Nous abordons aujourd’hui le sujet des sous-titres, la façon dont ils sont faits et comment ils sont utilisés.

Voici donc un guide complet pour répondre à un maximum de vos questions ; s’il vous en restait ensuite, n’hésitez pas à nous contacter et nous nous ferons un plaisir d’y répondre. Grâce à ce guide, vous constaterez notamment que vous n’avez toujours pas besoin d’engager une agence de sous-titrages : dans certaines situations, il peut être plus intéressant de les créer vous-même. Pour les autres situations, nous vous indiquerons la marche à suivre pour obtenir le résultat qui  vous convient le mieux.

mac-and-keyboard

En quoi consiste le sous-titrage ?

C’est le processus qui permet d’ajouter du texte à un contenu audiovisuel pour retranscrire à l’écrit et de façon abrégée le message exprimé à l’oral. Ils permettent au spectateur de comprendre ce qui est dit même s’il ne parle pas la langue parlée dans le média ou s’il est dans une situation qui l’empêche d’entendre ou de comprendre tout ce qui est dit.

Les sous-titres ne sont donc pas utilisés que de façon inter-linguistique (d’une langue à une autre), mais aussi intralinguistique (au sein d’une même langue) ; il existe également ce qu’on appelle les sous-titres codés, qui consistent à transcrire les ambiances, les bruits environnants en plus du texte prononcés par les intervenants de la vidéo. Pour en savoir plus, vous pouvez lire notre article dédié à ces sous-titres.

Les raisons de sous-titrer une vidéo dans la langue parlée sont multiples. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les personnes sourdes ou malentendantes ne sont pas les uniques utilisatrices du système de sous-titrage (codé ou non) offert par un nombre croissant de vidéos. En effet, il existe bien des raisons pour lesquelles n’importe qui pourrait décider d’en profiter également :

  • Pour regarder une vidéo dans un environnement bruyant
  • Pour regarder une vidéo dont le son n’est pas régulier (dialogues bas et musique forte)
  • Pour éviter de déranger son entourage en gardant le son au minimum
  • Pour pouvoir prendre des notes
  • Pour regarder une vidéo au contenu sensible en public
  • Pour économiser en batterie

Laptop and Phone

Comment se présentent les sous-titres ?

Les sous-titres peuvent être ajoutés à toutes sortes de médias visuels, mais sont généralement utilisés au cinéma, à la télévision et sur différents types de vidéos, diffusées sur internet (Youtube par exemple) ou d’autres supports.

Ils sont généralement présentés sous la forme d’une ou deux lignes de textes affichées pendant deux à quatre secondes. S’ils abrègent le texte oral, c’est parce que nous n’avons pas la même capacité de lecture et d’audition : le spectateur doit être capable de lire et de comprendre la totalité d’une phrase affichée pendant seulement trois ou quatre secondes, avant de passer à la prochaine.

Visuellement parlant, les sous-titres peuvent se présenter de différentes façons :

Subtitle option 1

  • L’affichage le plus commun dans les films et séries.

Subtitle option 2

  • Cet affichage peut être utilisé si le spectateur risque de mal distinguer un texte blanc.

Subtitle option 3

  • Cet affichage est généralement utilisé pour les vidéos web et le contenu multimédia.

Subtitle option 4

  • Similaire à la deuxième option, seulement le cadre noir fait la largeur de l’écran.
Agence de sous-titrage ou création en interne : que choisir ?

Plusieurs facteurs sont à prendre en compte lorsque vous souhaitez répondre à cette question : l’expérience que vous possédez en termes de montage vidéo, le style de sous-titres souhaité, les langues source et cible en cas de traduction, les limites de temps etc.

Le principal avantage à engager une agence de sous-titrage est leur expérience dans le domaine technique (time-coding, synchronisation, intégration etc.) et leur possibilité de personnalisation (couleur, police…) pour convenir aux mieux à vos besoins. Vous gagnerez donc du temps et éviterez les erreurs que vous pourriez faire en vous y attelant vous-même.

Si vous avez besoin de sous-titres professionnels et êtes limité par le temps, le mieux est de faire appel à une agence. Si à l’inverse vous avez de l’expérience dans la création de sous-titres, du temps, et pouvez vous permettre l’achat ou la location d’un logiciel, la piste est à vous !

Quels services une agence de sous-titrage offre-t-elle ?

Les agences professionnelles peuvent vous proposer différentes sortes de sous-titrage selon vos attentes et ont à disposition des équipes capables de se pencher sur chaque projet de façon individuelle, de manière à pouvoir vous conseiller au mieux selon vos attentes.

Vous pouvez par exemple décider d’incruster les sous-titres dans votre vidéo, ou à l’inverse de laisser la possibilité aux spectateurs de les désactiver. Quelles que soient vos attentes, une agence devrait savoir y répondre. Assurez-vous cependant d’en choisir une qui a les moyens techniques d’arriver au résultat espéré.

Lors de vos premières prises de contact, n’oubliez pas de préciser plusieurs choses : le format de sous-titres que vous préférez, le support de diffusion de votre vidéo (internet, télévision…), si une traduction est nécessaire etc. Cette dernière option par exemple peut venir s’ajouter au prix, ou ne pas être disponible : il est important pour vous de comparer si le fait de traduire vous-même votre contenu peut être intéressant. Vous pouvez également faire appel à un traducteur audiovisuel, ou une agence de traduction, qui sont formés à ce type bien particulier de traduction.

Mac-Mysterious

Le rôle du traducteur de sous-titres

La traduction de sous-titres est une discipline unique en son genre, en particulier à cause du nombre très limité de caractères autorisés pour exprimer une idée, non seulement dans le sous-titre entier, mais aussi par ligne (généralement fixé entre 35 et 37, incluant la ponctuation et les espaces). Plus le temps de parole de l’intervenant est court, plus ce nombre de caractère s’en retrouve limité.

Ce qui veut dire qu’une traduction directe est rarement possible, et que le traducteur doit se doter d’un esprit créatif pour transformer le texte de façon à en garder le sens le plus important et le plus succinct possible. Ce n’est pas un exercice facile, et il demande entraînement et talent : il faut savoir choisir ses mots avec attention, car tous n’ont pas forcément les mêmes effets de sens.

C’est pourquoi il est important d’engager quelqu’un qui traduit vers sa langue maternelle, qui comprendra donc toutes les subtilités de la langue, les jeux de mots et autres références culturelles, et qui saura les adapter au mieux pour un public français, par exemple. Traduire « it’s raining cats and dogs » par « il pleut des chats et des chiens » pourrait surprendre quelque peu votre public !

Il est toutefois important de garder à l’esprit le fait que l’expérience n’annule en rien le côté subjectif de la traduction, d’autant plus dans le contexte de la traduction de sous-titres, pour laquelle les limitations peuvent appeler à toutes sortes de solutions. Un bon traducteur audiovisuel s’assurera donc de faire appel à un ou des relecteurs, de manière à trouver les meilleures solutions.

Les meilleurs logiciels de sous-titrage

Lorsque vous recherchez le logiciel idéal pour créer ou éditer vos sous-titres, une recherche internet peut vous faire perdre le nord plutôt que de vous guider : vous en trouverez des listes interminables, disponibles au téléchargement. Voici donc quelques suggestions, pour vous faire gagner du temps :

  • Ayato. Ce logiciel est utilisé par les professionnels de la traduction audiovisuelle : il gère une majorité de formats vidéo et offre de nombreuses fonctionnalités : détection de plan automatique, projets multilingues, exports vidéo incrustés… Seul bémol : son prix, assez élevé (comptez environ 200€ par mois à la location.
  • EZtitles. Également utilisé par les professionnels, EZtitles est à privilégier surtout si vous avez des projets réguliers et conséquent, car il est lui aussi très coûteux (voir les tarifs selon les options choisies). Tout comme Ayato, il offre de très nombreuses fonctionnalités, étoffées par ses différentes déclinaisons (3DTitles pour les vidéos en 3D, EZConvert pour convertir vers tous les formats…)
  • Aegis Sub. Si vous prévoyez de faire peu de sous-titrages ou avez un petit budget, cet outil est téléchargeable gratuitement ! Il n’en est pas moins performant : il prend plusieurs formats de vidéo en charge et offre entre autre un service de traduction (à utiliser avec précaution, comme toute traduction assistée par ordinateur !) qui peut vous aider à éviter les contresens.

Letters in drawer

Conclusion

Grâce à ce guide, vous avez à présent toutes les cartes en main pour créer des sous-titres de qualité et choisir les meilleures solutions de diffusion. Malgré tout, il est toujours intimidant de faire ses premiers pas dans le monde du sous-titrage et, si vous avez des questions additionnelles ou êtes en quêtes de conseils plus personnalisés, n’hésitez pas à nous contacter.

Chez Matinée Multilingual, nous sommes des professionnels qui offrons nos services de sous-titrages de qualité à des prix abordables dans plus de 80 langues. Nous nous ferons un plaisir de vous offrir les prix et options qui s’adaptent le mieux à vos budget et besoins. Obtenez un devis GRATUIT dès aujourd’hui en nous contactant à l’adresse info@voix-off-pros.fr