Service de haute qualité Prix abordables Livraison rapide Devis envoyé dans l'heure
Téléphone: +33(0)1 70 70 93 41

Agence de traduction audio et vidéo

Agence de voix-off et de sous-titrage en plus de 80 langues

Traduction pour voix off et sous-titres

Audio translations

Matinée Multilingual est spécialisé dans la traduction pour voix off, sous-titres et légendes.  Nous prenons en charge votre contenu vidéo ou multimédia et nous effectuons une adaptation régionale du message pour le rendre attractif au public ciblé.  Ce processus est très demandé au sein du marché de l’adaptation régionale et nous collaborons avec de nombreuses agences de traduction avec notre savoir-faire en matière de production audio et vidéo.

 

La traduction est parfois un vrai parcours du combattant.  Les considérations culturelles à elles-seules peuvent représenter un défi ; mais c’est encore plus difficile si la traduction est destinée à un script pour voix-off, des sous-titres ou des légendes.  La plupart des agences de traduction n’ont pas ce genre de savoir-faire car elles utilisent des outils de traduction automatique sensés repérer les répétitions.  Ceci peut effectivement réduire les coûts de la traduction mais quand celle-ci sera lue à haute voix, elle aura un style rigide si la traduction est trop littérale pour être utilisée de manière naturelle.

Quels sont nos tarifs?

Nos tarifs commencent à partir 0.16€ par mot pour les traductions pour voix off, le forfait minimum étant normalement de 160€ par langue.  Consultez notre guide des tarifs ou contactez-nous pour un Devis Rapide aujourd’hui.  Nous vous répondrons dans l’heure.

 

 

Traduction audio et sous-titres pour L’Écosse Historique, DVD en langues multiples

Historic Scotland est une agence exécutive du gouvernement écossais qui relève des ministères écossais pour la conservation des monuments et des sites naturels historiques de l’Écosse.  Ils nous ont demandé de produire un DVD pour la salle de projection du Château d’Urqhuart , mais le défi a fut de créer un DVD qui permettait d’avoir 3 pistes de sous-titres et 3 flux audio simultanés dans des langues différentes.  Ceci afin que l’organisation puisse répondre aux besoins de larges groupes de touristes de nationalités différentes.

Nous avons réalisé les traductions audio et les sous-titres en français, en allemand, en italien, en espagnol et en japonais et notre monteur vidéo a créé un DVD qui permettait d’avoir de multiples combinaisons linguistiques.  Cela signifie que l’on pouvait avoir des flux anglais, français et allemands avec des sous-titres allemands, italiens et japonais en même temps !

Le Château d’Urquhart est stupéfiant et nous vous recommandons d’aller le visiter, et plus particulièrement sa salle de projection!

Traductions audio réalisées par des linguistes professionnels du pays cible
audio translation linguistic professionals

Pour nos traductions, nous n’utilisons que les meilleurs linguistes professionnels du pays cible.  Tous sont des traducteurs professionnels dans leur langue maternelle avec des compétences particulières en conception/rédaction et traductions audiovisuelles.  Ces traducteurs de talent ont tous été soumis à nos contrôles de qualité très stricts.  Ils ne seront pas forcément les moins chers mais nous savons à quel point il est important d’avoir un bon résultat et ce, dès la première fois.  Ceci permet d’éviter tout retard onéreux et des corrections à un stade ultérieur dans le cycle de production.

Traductions pour voix off pour adapter le contenu vidéo original

Quand on traduit des scripts de voix off pour des projets synchronisés, nos traducteurs font attention à condenser leurs traductions pour faire en sorte qu’elles puissent être lues à un rythme naturel avec les contraintes de temps de la vidéo originale.  Ceci n’est pas une tâche facile, surtout pour les langues telles que l’allemand où le texte peut s’étoffer jusqu’à 40% ou l’italien qui a plus de syllabes par mot que l’anglais.  Cela signifie que les traducteurs doivent souvent adapter la traduction de voix off et non pas simplement l’écourter.  Cela représente beaucoup plus de travail que la simple traduction de documents et exige une certaine créativité et de l’expérience pour le mener à bien.

Traductions pour sous-titres et légendes

audio translation for subtitles

Pour les sous-titres et les légendes, les enjeux de la traduction sont très différents.  Les traductions doivent entrer  dans l’espace disponible à l’écran.  Une traduction pour sous-titres est une version résumée de ce qui est dit.  C’est surtout le cas si vous sous-titrez une personne qui parle avec un débit de 180 mots/minute (le taux de parole moyen en anglais). Un bon traducteur de sous-titres va s’assurer que le spectateur peut  les lire à un rythme confortable et transmettre les messages clés en phase avec la piste sonore (textes audio).

Services de transcription audio

audio translation project manager

La transcription audio est le processus de représentation de la parole sous un format texte.  Nous assurons des prestations de transcription audio dans la plupart des langues.

 

 

Des producteurs de vidéo indépendants expliquent pourquoi ils viennent chez Matinée Multilingual. C’est pour le savoir-faire du personnel, la variété des prestations et l’excellent service à la clientèle. Read more